Une règle universelle est en vigueur dans la plupart des pays du monde, y compris la Russie : les autorités acceptent d'examiner uniquement les documents en langue officielle du pays (en Russie, c'est la langue russe). Cela signifie que dans tous les cas, vous aurez besoin de faire traduire des documents, y compris les diplômes.

Vous pouvez commencer par faire traduire le document et ensuite faire légaliser l'original et la traduction en même temps. Mais cela n'est pas obligatoire : on peut légaliser l'original d'abord et ensuite le faire traduire soit dans le pays de délivrance, soit dans celui de destination. Le choix de l'option dépend de la nature du document à légaliser (diplôme, acte de naissance...) et des exigences des autorités destinataires vis-à-vis de ce type de document. Sachez que dans tous les cas la traduction doit être certifiée par un notaire.

Recommandations générales:

1. Si le document est soumis à la légalisation consulaire, il faut le faire traduire et faire certifier la traduction par un notaire avant de le présenter au consulat. Sachez que la plupart des consulats refuse de légaliser les documents qui ne sont pas traduits en langue officielle de leur pays.

2. Quant à l'apostille, il est plus pratique de l'apposer sur le document avant de le faire traduire : la traduction du document apostillé pourra se faire facilement, soit dans le pays de délivrance, soit dans le pays destinataire.

Cela n'est que l'information générale. Dans tous les cas, il vaut mieux toujours se renseigner auparavant auprès des autorités concernées. Essayez de suivre très précisément leurs indications : cela vous aidera à économiser du temps et des efforts, ainsi qu'à éviter des dépenses inutiles.

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir

Cours d'allemand

Cours d'allemand